Очень просто. Дождаться ответа от Сына твоего Отца, или Боба, Иры, Светы, Анатолия, Лота, Репутация, и выбрать его лучшим.
Ныне будешь со мной в раю... Может, Он проповедовал экстаз через боль? Кто знает... Он же Бог Живой, вот у Него и спросите.
Полностью согласен с Ясновидящей...
Для Евреев - Рай - место в Шеоле для праведников.
В евангелии есть притча о мытаре и фарисее.
Там они "находятся на расстоянии голоса", то есть могут друг друга видеть и слышать, а значит в Шеоле.
Смешно смотреть как неиудеи пишут что для нас, иудеев, и чем является. Особенно потому что знания об иудаизме они черпают почти исключительно из своей книжки(евангелия).
Для того, чтобы узнать что Исус имел в виду для начала надо открыть не русский перевод, еще и американской фирмы "сторожевая башня", а греческий:
ΚΑI ΕIΠΕΝ ΑUΤΩ AΜHΝ ΣΟΙ ΛEΓΩ ΣHΜΕΡΟΝ ΜΕT EΜΟU EΣH EΝ ΤΩ ΠΑΡΑΔΕIΣΩ (не прельщаемся поддельными и обманными "греческими" вроде ВесткоттаХорта и НестлеАланда)
переводим сами - "и сказал ему истинно тебе говорю сегодня со мной будешь в раю" (интересно что слово "шеол" или "гадес" сторожевая башня применяет, а "парадаис" переводят как "рай", ну ничего тут оставим это слово, которое значит всего лишь "сад")
Второе - проверяем нет ли в разных рукописях разночтений(а их в христианской Библии - тысячи).
В данном стихе, как обычно, около 4 разночтений. Но ничего существенного для данного конкретного вопроса - везде παραδείσῳ, кроме Диатессерона.
Далее надо узнать что для грека значил "парадеисо", и какие были верования ЕВРЕЕВ относительно посмертного бытия человека, ведь Исус не какую то новую теолоию и мифологию выдумывал, а пользовался понятными человеку понятиями.
Относительно запятой, Вам правильно сказали - в койне вообще не стояло разделительных знаков(по сути даже пробелов не было, хоть для удобства сейчас разделили). Что не дает права ставить их по вкусу. Где Вы вообще видели такое идиотское построение фразы "истинно говорю тебе сегодня". А что, можно говорить "истинно завтра", или "говорить вчера"?
Для примера ищем снова употребление слова "семерон"(ΣHΜΕΡΟΝ) - (СП)"Лк 19:9 Исус сказал _ему: ныне_ пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама"... Сами понимаете как по идиотски звучало бы если бы они последовательно перевели так же как и прежде. Или вот "Лк 4:21 И Он начал говорить _им: ныне_ исполнилось писание сие, слышанное вами."