Перевод Нового Мира, выполненый Обществом Сторожевой Башни, утверждает:
"человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим" (Притчи 14:17)
Фрагмент доступен по ссылке:
http://www.jw.org/ru/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%87%D0%B8/14/#v-17
Насколько нужно ненавидеть царя Соломона и Бога, который его вдохновлял, чтобы ТАК перевести Библию?
Примечание:
Кот Баян, спасибо за отличный пример, добавлю в коллекцию.
virash, красивые слова о любви - заслуга не перевода, а апостола Павла, написавшего эти слова и еще больше заслуга Бога, вдохновившего его. То, что СИ не добавили в эти слова абсурдных ляпов - вряд ли повод хвалиться.
А в отношении обсуждаемого фрагмента вы лукавите. Контекст 14й главы Книги Притч отчетливо показывает, что там не идет о речь о ненависти грешников к мыслящим людям. Сравните эти слова, например, с Синодальным Переводом (или любым другим настоящим переводом Библии): "Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен." Здесь речь не идет даже об умышленном искажении, это просто халтура, в результате которой "умышленно делающий зло" превращается в "обладающего мыслительными способностями".
Примечание:
марина прохорова, вы истинный Свидетель Сторожевой Башни - так умело вместо поставленного вопроса вы отвечаете на вопрос, на который знаете ответ.
И все-таки, поясните, как в "смысловом" переводе "умышленно делающий зло" превращается в "обладающего мыслительными способностями"?
virash, в вашем "переводе" Библии написана ужасная ересь - "человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим". Это не вырванные из контекста слова, это завершенное осмысленное предложение. В настоящем переводе фраза показывает, что умышленно делающий зло "ненавистен", то есть, как минимум, достоин порицания справедливых и честных людей. В ПНМ получается, что порицания достоин "человек, обладающий мыслительными способностями". Повторюсь еще раз - за что вы так ненавидите Бога, что приписываете Ему такие ужасные слова?
Без имени, если бы из Перевода Нового Мира можно было заключить, что это выражение относится к лукавому и коварному человеку, то и проблемы не было бы. А так, в нем только есть слова "человек, обладающий мыслительными способностями". Что должен подумать человек, читающий этот текст без специальной подготовки?
Примечание:
Башек, и вы туда же... Пользователь "Без имени" уже скопировал мне комментарий, читая который я будто бы должен понять, о чем речь в этом стихе. И я пояснил, почему халтурщик, делавший ПНМ, является халтурщиком - вместо "коварства" он использовал "рассудительность", чем придал тексту совершенно абсурдный смысл. Если у слова несколько возможных переводов и комментатору очевидно, какой вариант правильный, то почему это не очевидно переводчику?
Конечно, это удачный маркетинговый ход - сначала нарезать цитат из халтурного перевода Библии, а потом окончательно запутать своих последователей бесконечными комментариями.
Хотите еще примеров? Может быть расскажете, как трансформировалось "как воробей вспорхнет как ласточка улетит так незаслуженное проклятие не сбудется" вот в это ужасное "Как у птицы есть причина упорхнуть и у ласточки — полететь, так и проклятие приходит не без причины." (Притчи 26:2)?
Вот вам сразу ссылка на подстрочник - надеюсь, ее вы скопировать полностью сможете, чтобы не казалось вам, будто она ведет в никуда
http://biblezoom.ru/#-20-18-25-exp
Примечание:
virash, Еремин Евгений, я бы предпочел видеть более конструктивные ответы с информацией, почему переводчик выбрал противоречащий контексту вариант перевода и оформил его в стиле, не совместимом ни с разговорным русским, ни с литературным языком. "обладающий мыслительными способностями" - фраза в худших традициях милицейских протоколов.
Гидеон, вместе с тем, в некоторых местах ПНМ точнее Синодального Перевода. В той же книге Притч, стих 6:30 в варианте ОСБ звучит "Не презирают вора, если он крадёт, чтобы насытить свою душу, когда он голоден." и это правильный перевод в отличие от варианта в Синодальном "Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;".
Так что есть у ПНМ и хорошие стороны. Просто вот за эту глупую фразу про "обладание мыслительными способностями" глаз зацепился.
Примечание:
zabchikas, если у вас вопрос, так задайте его как вопрос, а не как ответ на совершенно другой вопрос.
Если вы зададите этот вопрос, думаю, Гидеон вам подробно расскажет, как можно несказанно обогатиться на Синодальном Переводе Библии. Особенно если раздавать его бесплатно, как это делают Гедеоновы Братья.
К слову, в Гугле легко найти организации, присылающие Библию в Синодальном Переводе или других переводах бесплатно почтой. А в вопросе
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=3e9bc45061e8a5a0 о том, как получить Перевод Нового Мира почтой ни один СИ не отозвался.
Примечание:
Башек,
Я согласен, что:
1. Слово "мезимма" (в приблизительной транскрипции) употребленное в тексте стиха Притчи 14:17 может иметь значения "намерение, злой умысел, рассудительность"
2. Это слово в разных местах Библии употребляется в разных значениях.
3. В контексте этого стиха есть перечисление антитез, в которых противоставляются пары "глупый - благоразумный", "мудрый - глупый", "вспыльчивый [кто скор на гнев, ПНМ] - ???", "невежды - благоразумные".
Я категорически не согласен, что:
1. Одно слово в одном месте может одновременно иметь противоположные значения.
- В разных контекстах - пожалуйста. Можно быть умным благодетелем и умным злодеем, но нельзя одновременно быть и таким и таким.
2. "переводить фразу с оттенком только одного значения, значит скрывать истинный смысл мысли".
- Фраза "У меня есть лук" может означать две вещи - у меня есть овощ или у меня есть оружие. Задача переводчика - узнать, что именно у меня есть, поскольку эта фраза не может означать, что у меня есть и овощ и оружие.
3. Контекст указывает, что противоположность вспыльчивости это рассудительность, а не злой умысел.
- Ряд стихов перечисляет противоположности (возьмем ПНМ, чтобы вам понятнее было):
15Неопытный верит всякому слову, а рассудительный обдумывает свои шаги.
16Мудрый пребывает в страхе и удаляется от зла, а глупый приходит в ярость и ведёт себя самоуверенно.
17Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но ***** ненавидим.
18Неопытные получат в удел глупость, а рассудительные возложат на себя венец знания.
Простой логический ряд: одно плохо, второе хорошо. Одно простительно, второе непростительно. Одно не очень хорошо, второе совсем плохо.
Вы по прежнему считаете, что здесь вместо ***** уместно говорить о рассудительности в хорошем смысле этого слова?
С учетом ваших аргументов, я могу допустить, что схалтурили не переводчики Нового Мира, а переводчики Женевской Библии. Переводчики Нового Мира просто повторили за ними глупость.