Как перевести не совсем цензурное двустишие на английский язык.

Английский язык Перевод Цензура Плакат Демотиватор

На работе придумали плакат в виде демотиватора и слоган:

Не смей приступать к работе без каски,
Иначе тебя отымеют без смазки.

Иностранцам очень понравился плакат, но вот перевести надпись никак не получается. Максимум что смогли выдавить из нашего переводчика:

Starting a job without a helmet
Never rely on your luck
Hard to avoid corrective action-
With no lubrication you will be fucked

Разумеется о рифме в данном случае речи не идет. Помогите с переводом.

Примечание:
Собственно сам плакат.
http://picasaweb.google.ru/lh/photo/i4CPVirN-EYvhFWbIq9iRN-HK0UPvffjAvghpYEck2k?feat=directlink

Примечание:
ANIManiak - а хоть приблизительно?

Примечание:
Мокеле-Мбембе - огромное спасибо, переводчик оценил. И сразу поправил - ...job has been started - будет правильнее.

Будут еще варианты?
Кстати 99 балов за лучший перевод, и очень нужна рифма.

Примечание:
Dinochka - Ого... мы с переводчиком даже покраснели. :-)

появился еще один вариант:

Without a helmet your job's carried out-
With no lubrication you will be fucked out!

Примечание:
Мокеле-Мбембе - дословный ответ переводчика - Had been - начата и окончена. Has - вспомогательный глагол, употребляемый с существительным 3л. ед.ч., чем в данном случае является слово job - учи матчасть

Примечание:
Dinochka - :-) от своего русского не краснеем, уже три месяца на вахте. Общаемся на матерном обычном и только по работе. Так что извините если что :-) В подарок кидаю стих, что бы показать что означает столь длительный перерыв для мужчин.


У мужика,
Три месяца на вахте,
Все мысли только об одном.

Ворватся в дом,
Сияя ликом страсти,
И организавать великий трахадром.

Но как всегда,
Проехав по дороге,
Проложенной по ямам и буграм.

Ты по приезду,
Рухнешь на пороге,
Забыв предвосхищаемый бедлам.

Примечание:
Dinochka - системным администратором.
Ответы:
С рифмой перевести практически нереально.
Without a helmet your job have been started -
Without lubrication you will be fucked!
Wearing a helmet is a must.
Unless you do, meet our shag
And get a Japanese flag.
has been  - это если начата и уже окончена. Have been - это если начата и продолжается до сих пор. Если не ошибаюсь...)
ойойойойо, не HAVE, a HAD, я хотела сказать, позорище мне.((
"Отымеют без смазки" - это какая-никакая идиома. Без нецензурных Переводить тоже надо идиоматически, не обязательно дословно.
Наиболее близкое выражение, They'll treat you rough (вар. Boss would treat you rough).
Кстати, helmet - это (преимущественно) военная каска; если верить лингво, то строительная каска - это hard hat.


15 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.