проверить перевод

обучение язык Образование перевод

Annotation

Theme of diploma project is «determination of parameters of effective system of collecting and gas preparation on a field Amangeldi ».
In geological part of project it has a short description and terms of bedding of layers of the field Amangeldi, and also description of the productivity of field.
In technological part of project has discussed in detail the condition and dynamics of development and the system of collection and preparation of field Amangeldi. Calculations of a vertical gravitational separator are made considering changeover by a separator with a bigger diameter.
The economic efficiency of the process of modernization of the separator is calculated
Questions of ensuring safe conditions of work and compliance with safety regulations are considered.
The evaluation of the effectiveness of process on providing of safety of the technological systems and the processes of protecting the environment from pollution is done.
Ответы:
Как переводчик / преподаватель скажу, что перевод плохой. Вы его делали в онлайн-переводчике или переводили дословно так, как написано в русском тексте? В этом случае лучше просто переписать все заново, а не корректировать Ваш перевод.
Совершенно согласен _Анной_ - перевод выполнен слишком дословно, так по-английски не говорят. Если вам нужен формальный перевод для диплома - ну, в крайнем случае, сойдет. Если вы претендуете на то, что работу будет читать кто-то англоговорящий - нужно переделать с нуля.
Основные замечания:
- самое главное - поле Амангельди в английском называется Amangel'dy field
- terms - не лучшее слово для передачи значения слова "условие" в этом контексте. Тут стоит употребить сonditions
- попробуйте избегать нагромождения of. Вместо terms of bedding of layers of the field Amangeldi можно написать bedding conditions of Amangel'dy field layers
- "In geological part of project it has a short description" - жуткий русизм. Русское слово "имеется" следует передать английским "there is a short description"
-  не злоупотребляйте страдательным залогом, это язык милиционеров и военных. Вместо "в геологической части проекта имеется описание" намного лучше сказать "геологическая часть проекта содержит описание": "Geological part of project contains a brief description"
- changeover by стоит заменить на replacement with
- не bigger, а larger
- economic efficiency - неудачная калька. Есть устоявшееся понятие feasibility (или economic feasibility, хотя это обычно подразумевается).


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.