Как на английский корректно перевести фразу-вопрос "Ты записался добровольцем?"

английский язык плакат

это подпись к известному плакату
http://copypast.ru/uploads/posts/1205092679_image00001.jpg

Примечание:
plakaty.ru предлагает «Did you volunteer?»

http://eng.plakaty.ru/posters?id=9

Примечание:
Zavsklad
Понятия "Russian Army" в 1920 году не существовало, была РККА - рабоче-крестьянская красная армия

Примечание:
"Ты мне нужен" и "ты записался?" разные вещи.
В первом случае конкретно говорится о том, что ты нужен, в частности нужен дяде Сэму и в частности в армии.
Во втором задаётся вопрос: "Ты записался?", ты сделал свой выбор?, ты с нами?, ты с кем? Предлагается сделать выбор.

Так что перевод "Ты записался добровольцем?" в "I want you for Red Army" это более чем вольный перевод.
Ответы:
Have you volunteered?
Вот что предлагает переводчик от гугла, я с ним согласен полностью
You enlisted?
You enlisted ?( Гугл переводчик так перевел) или так You'll be a volunteer?
Ничего хорошего в голову не приходит, но может "Are you a volunteer?" похоже на перевод?
to volunteer - поступить добровольцем на военную службу
2ТОТ КТО НАДО to volunteer - поступить добровольцем на военную службу
Образ Дяди Сэма получил особую известность во время Первой мировой войны. Тогда он был изображен на плакате, приглашающем добровольцев вступить в американскую армию и принять участие в войне на территории Европы. С плаката Дядя Сэм сурово указывал на читателя пальцем, а подпись под картинкой гласила «Ты нужен мне для армии США» («I want you for U.S. Army»). Художник Джеймс Монтгомери Флагг, нарисовавший этот плакат в 1917 году, признался, что использовал своё собственное лицо как модель для Дяди Сэма. Идея этого изображения была взята из аналогичного британского вербовочного плаката (1914), на котором в такой же позе был изображён лорд Гораций Китченер (позднее плакат с Дядей Сэмом был обновлён и перепечатан для вербовки солдат на Вторую мировую войну).
На сайте www.russianlegacy.com переводят так: Have you enrolled as a volunteer?
«Did you volunteer?» - этот перевод мне кажется сосвсем неудачным. Past Simple, как правило, используется для обозначения действия, которое однозначно отнесено к прошлому и не связано с настоящим. Можно перевести как "Ты был добровльцем?". Хотя в американском английском это правило не выдерживается слишком жёстко.
Лучший вариант из представленный, скорее всего, у Zavsklad, так как он основан на аналогии, причём на этой же аналогии основан и сюжет плаката. Поменяйте Russian Army на Red Army и получится неплохой перевод, который будет вызывать правильные ассоциации.
> TEZ
> Have you volunteered? - Можно перевести "Вы когда-нибудь были добровольцем?"


15 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.