Владимир Плунгян, а как бы Вы сами перевели на английский слово “Сахарок”?

культура язык Владимир Плунгян Главный эксперт

Из Вашей статьи о лингвистики катастроф:
"… Но ведь это и значит, что механический переход из одного языка в другой невозможен: меняя язык, мы на самом деле меняем личность. Поэтому то, что сказано, например, по-японски, не может быть передано ни средствами английского, ни средствами русского языка без каких-то очень существенных потерь.

попытаться без потерь перевести с русского вот такую, например, фразу: "Ну что же ты сахарку хоть пол-ложки-то себе не положишь?"

Как бы Вы перевели эту фразу на английский или на французский?

P.S. Позвольте с Вами не согласиться в том, что при смене языка меняется личность. Мой родной язык русский, владею английским и французским, "прикасался" еще к нескольким языкам, но Я это Я - та же личность, не зависимо от языка, на котором я думаю и выражаю свои мысли.
Ответы:
А откуда Вы это знаете? Я уверен, что Ваша личность изменилась после знакомства с другими языками. Ну вот представьте, что французского Вы не знаете совсем! Vous seriez tout à fait une autre personne en ce cas-là, n'est-ce pas ?
Pas tout à fait.
В школе все изучают иностранный язык, но я не соглашусь, что именно из-за изучения иностранного языка у всех школьников происходят изменения сознания.
Тогда надо говорить о том, что все события которые происходят с человеком меняют его сознание и он (человек) становится другой личностью, в том числе и из-за изучени иностранного языка.
Николай, так ведь я специально придумал такую фразу, которую очень трудно (если не невозможно) адекватно, без потери важных оттенков смысла и в столь же краткой форме, перевести на другие языки. Это и было доказательством глубоких различий между языками и ценности каждого из них.
Владимир Александрович,
Отвечу с позиции фактического билингва, т.к. родными являются и украинский, и русский, и думать я могу на любом.
Таки да, мысли на разных языках, даже столь близких – различны. Особенно в плане слов, выражающих эмоции. Очень часто я не могу перевести с украинского на русский адекватно эмоционально насыщенные фразы. Самое интересное, что супруга, живущая в Украине около 5 лет и ужа достаточно хорошо владеющая украинским (родной – русский), довольно часто переходит на украинский, когда хочет выразить эмоции. При этом многие другие темы, экономические, к примеру – как правило, на русском. А некоторые фразы – так и просятся на английском, хотя мы им не владеем (так, пару фраз в голове).
В общем, соглашусь с Владимиром Плунгяном – личность меняется после знакомства с другими языками, т.к. происходит и знакомство с другой культурой, ее более глубокое понимание…
Очень надеюсь, что  мои дети будут владеть свободно по меньшей мере 4-мя языками :-)


17 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.