Литературный перевод фразы с английского

перевод английский язык

Затрудняюсь с переводом двух фраз:

1) “Shut him up! Shut him down!”
в контексте: When he wakes up there is screaming. It rings across the corridor and knocks with angry knuckles on the glass surface.
Рассказ - хоррор, люди, подключенные к специальным аппаратам, видят кошмарные сны.
Посоветуйте, пожалуйста, как правильнее перевести Shut him down? Отключите? Разбудите?

2) "Do you love me?" (без комментариев xD)
“It doesn’t do to dwell in dreams.”

Буду признательна за дельный совет.
Ответы:
В данном случае если он подключен к аппарату, то "Shut him up!" переводится, как "Включить его!" и "Shut him down!" как "Отключить его!" Имеется от аппарата
"Разбудить!" переводится как "Wake up!"
Включить и отключить аппарат в этом контексте.
“It doesn’t do to dwell in dreams.”  - смысл таков:"Не витать в мечтах".
Добавлю, что Shut him up переводится как "заткни его", а не "включи".


10 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.