Ответы:
Этот перевод реально искажен до неузнаваемости. Многие слова вставлялись в перевод Свидетелями Иеговы самостоятельно, так сказать "для подгонки текста под свое учение".
Так же, многие слова переводились неверно из за того, что перевод делали непрофессиональные переводчики. (Чего стоит перевод в Новом Завете греческого слова "кириос" (Отец, Владика, Вседержитель, Господин, Господь) как "Иегова", тем самым, искажая значение многих фраз в Новом Завете., и "превращая писание". Не знание диалекта "койне", и перевод слова "ставросе" , Еговисты переводят это слово как "столб", в то время как в диалекте койне это слово звучит как "деревянная перекладина" (т.е., крест), а столбом в диалекте койне служит слово "стилоусе", которое встречается в (Гал 2:9)). Помимо этого, перевод полон неверных вставок, порой, специальных вставок, которых нет в оригинальном тексте, а так же, перевод (Особенно, ветхозаветная часть) наполнен неверными связующими (из за незнания диалекта Койне, в котором связующие упускались, еговисты вставляли свои связующие, даже не думая над текстом), так, например... на каждом месте можно встретить связи в виде "в Хорыве" (в то время когда Хорыв - это гора, и надо переводить "на Хорыве" и т.д. и т.п.)
Разница в догматике обычно обосновывается последующей литературой (полемической. "священным преданием" и так далее) "христианских переводов" не так много, они давно и тщательно проверены исследователями, так что редактирования, - если имели место - то в первые века сущестования текстов, когда они не были упорядочены и официально одобрены соборами.
Я тут приводил подробный разбор в нескольких ответах, и не только я. Позже поищу и если Вам интересно выложу ссылки. Но походу можно видеть и привнесение абсурда во вполне логичные утверждения, инверсию, подмену понятий и так далее. Древние тексты не страдали технологиями подмены понятий, к ним было совершенно иное отношение у авторов.
Объективно можно сказать, что Перевод Нового Мира (далее ПНМ) существенно отличается от самого распространенного на русском языке Синодального Перевода (СП). Субъективно, насколько я могу судить по своему опыту исследования разночтений - примерно одно из пяти разночтений в ПНМ передано правильнее, чем в СП, а четыре из пяти - правильнее в СП, чем в ПНМ. Например, цитаты, который привел Кот Баян - Притчи 6:30 и Притчи 18:24 в ПНМ объективно переведены более точно, чего греха таить.
Но вот беда в том, что если отличия от оригинала СП не нарушают общего смысла текста, но в ПНМ отличия от оригинала уж очень подозрительно похожи на намеренное искажение, чтобы подогнать текст под идеологию. Свежеразобранный пример - Исход 24:11. В СП оригинал переведен дословно "они видели Бога", а в ПНМ необоснованно добавлено "они видели в видении Истинного Бога" (ссылка 1).
Переводчики неидеальны, и они тоже допускают ошибки. С этим можно жить, благо, интернет сейчас дает и подстрочники, и словари, и статьи исследователей, тут проблемы нет. Но вот если перевод намеренно искажается под идеологию, это вызывает закономерное возмущение.
СП "25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам." Иоан 8гл.
12 лет назад