Вопрос о Переводе Нового Мира...

Библия Иегова Перевод Нового Мира

Ваша цитата, DarkGayar: "...приводя вам одни и те же стихи из двух разных переводов я решил еще 1 вопрос - как видите библия Свиделей Иеговы немногим отличается от православного. проще говоря единственное что было заменено это "ибо" на "потому-что"...

Для меня кажется необычным утверждение о том, что ПНМ "немногим отличается" от Синодального перевода. Вероятно, это утверждение должно принадлежать либо человеку, мало знакомому с обоими переводами, либо человеку, намеревающемуся обойти острые углы. Примеры с "ибо" и "потому-что", скорее всего, предназначены для детей.

Одним из не самых существенных примеров является использование имени "Иегова" во множестве стихов Нового Завета. Я хорошо знаком с предположениями, на основании которых используется это имя в Новом Завете, но это не более, чем предположение (более или менее убедительное), не подтвержденное рукописями. Перевод - это работа, сделанная на основании рукописей. Если бы авторы издания, которое вы упоминаете, назвали свою работу "Интерпретация Нового Мира", тогда я бы не имел ничего против использования имени "Иегова" в таком издании (тем более, что я не против самого имени "Иегова", которое тысячи раз упоминается в Ветхом Завете). В случае с Ветхим Заветом (или "Еврейскими Писаниями", если угодно), имя "Иегова" было переведено с еврейских рукописей. А в случае с Новым Заветом с чего "переведено" это имя?

Только просьба не повторять аргументов, основанных на предположениях. Если у вас есть какие-либо новые сведения, я их с интересом выслушаю.

Примечание:
Что касается моего выбора в вопросе переводов Библии, то однозначно это Восстановительный перевод (и Ветхого и Нового Завета). Синодальный перевод, конечно же, давно устарел и не отличается той точностью, которая необходима в таком издании как перевод Библии.
Ответы:
Статья о том. как СИ состряпали свой перевод Библии на русский язык (перевод нового мира)
СВИДЕТЕЛЬСТВО СИ - ОЧЕВИДЦА
Я и сам свидетель Иеговы,  но к великому своему сожалению вынужден признать , что  перевод "Нового мира" не есть хороший перевод, во-первых, в плане культурной составляющей и конструкций типа : Любящая доброта ,или незаслуженная доброта,надзиратель  и т.д.  можно почитать здесь: ОБЗОР  ИЗДЕРЖЕК ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА http://jwquestion.narod.ru/obzor_pnm.htm
Во- вторых,  перевод -  из всех существующих значений слова  -  выбирает не то, которое согласуется с контекстом  и остальной Библией, а то, которое более согласуется с учением общества:
Псалом 67:19, Ефесянам 4:8


15 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.