Правомерно ли требование со стороны УСЗН о переводе штампа Апостиль на переведенном и апостилированном документе?

закон перевод документы апостиль нотариус

Турецкое свидетельство о рождении ребенка переведено в турции на русский язык, перевод заверен нотариально. Затем в том же городе проставлен штамп апостиль (на турецком языке) на обе страницы документа (оригинал и перевод). Нужен ли перевод апостиля на русский язык для сдачи документа в московский УСЗН (собес) для назначения полагающихся пособий по рождению ребенка?
Ответы:
Для придания апостилированному документу юридической силы необходимо нотариально удостоверить перевод документа на русский язык. При этом под документом понимаются все его части, включая отметку о проставлении апостиля. Формально данная часть документа не переведена, и государственный орган может не признать документ официальным.


16 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.