Помогите перевести с японского языка на русский

советы деньги язык япония помошь

Я на рисунке пронумеровал области которые нужно переветст.
Фото с японского сайта...
http://s006.radikal.ru/i214/1002/79/5ce5f9a3b0a2.jpg
Ответы:
если translate.google.com вам не поможет, вам ничто не поможет.
Вам НИКТО не поможет!
Почему "НИКТО не поможет"? Пускай сами японцы и переведут. Тут самое главное надо знать нахождение японского сайта аналогичного ВиО или мылоточкару. Кстати, у них я видел сайты на английском. Допустим нам известен адрес, тогда надо составить текст на русском типа: "Помогите, пожалуйста, перевести с японского на русский. Далее ссылка на фото. Спасибо большое". После чего этот текст надо отправить на перевод в google-Переводчик. Полученные иероглифы засунуть в ихние сайты вопросов-ответов. Дело в том, что японцы со знанием русского встречаются чаще, чем русские со знанием японского. У вас больше шансов перевести текст там, чем здесь. Или ждите пока я через год может быть выучу японский.
Ха... Люди, а как печатают японцы? У них что, огромная клавиатура и они шарят по ней? И правда ли, что в японском языке есть иероглиф под названием **й?
ну по крайней мере под цифрой 2  (172.11200 японские йены = 57.7882923 российских рубля)
а под 3 (164.26900 японские йены = 55.1549281 российских рубля)   думаю информация о цене это уже кое что.
А дальше попробуй http://www.lvoff.com/index.php вот тут (вверху страницы нажми на "Ввод с виртуальной клавиатуры" и попробуй подобрать чисто зрительно такие же иероглифы)
nihongo.aikidoka.ru
Имеется программа ЯРКсИ, которая предназначена для перевода иероглифов по их составным частям.
Мои попытки перевести вторую область пока не дали результата.
в 1 я понял в розовой рамке 3 года. Потом что то похожее на ножное происхождение(может быть где выпускалась деталь или еще чё), в 4м окне что то вроде цена товара 30.. попробую что-нибудь еще добавить позже.
И еще.. to Oxygenum - да есть слово с таким произношением и означает 'не значительный'... но что в этом такого смешного? есть много слов, которые произносятся на других языках как ругательства и имеют другое значение.. просто не нахожу в этом ничего даже интересного.. а и насчёт клавиатуры-она у них нормальная, как у всех http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue1/Japanese_Keyboard.gif
Это, похоже, страница из каталога автозапчастей. Поэтому текст несёт рекламный характер. Перевод не дословный (иначе он похож на обрывки фраз телеграфного стиля), а литературный.
Итак, первый блок:
アルミホイール(17×7J) 3年
落ち着きのあるシルバーが上質感を演出。
足元をシャープに引き締めます。
Колёсные диски, покрытые алюминиевой фольгой, на диски/покрытие трёхлетняя гарантия
серебристый цвет дисков подарит Вам чувство гордости за свою машину
и будет привлекать взгляды окружающих
1.アルミホイール(17×7J) 3年
落ち着きのあるシルバーが上質感を演出。
足元をシャープに引き締めます。
Алюминиевые диски (17 × 7J) 3 года
Продукция безмятежной смысле качества серебра.
Резкость ногу подтягивает.
2.取付費込価格¥172.112
Цена включает монтаж расходы ¥ 172,112
3.取付費込価格¥164.260
Цена включает монтаж расходы ¥ 164,260
4.価格や部品番号など詳細は30頁の表をご覧下さい。
Такие детали, как ценообразование и номера см. таблицу на стр. 30.


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.