Как перевести на Ынглиш "каково тебе осознавать то, что ты <...>"?

перевод английский язык халява перевести злоупотребление


Примечание:
Желательно как можно ближе.

Примечание:
Обязательно нужно подчеркнуть слово "осознавать" ("realize"?) (интонацией в моём случае). А вариант "how does it feel", ИМХО, более подходит к варианту "каково тебе быть <...>", т. е. не достаточно выразителен, а?
Ответы:
Я бы сказал How does it feel to be... ?
"What you realize what you <...>"?
"how does it feel to be" - это скорее "каково это - быть...", а "каково тебе осознавать то, что ты <...>" будет несколько иначе. например, "how do you feel being"
второй ответ - тупо переводчиком. риалайз в данном случае ну никак не вяжется с общей мыслью
В таком случае How does it feel to realize that you are... ?


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.