Ответы:
есть:)
durch einander - неправильно. тогда уж durch ein einander, хотя это тоже криво, или Wir werden von dem (jeweils) Anderen geliebt.
das Beste zu sein - ммм... вобщем, также криво, как по-русски (см. ниже), но я что-то не соображу, как надо.
перевод:
wir gehören zusammen. //мы связаны друг с другом (криво.... вобщем, we belong together :-)
Wir haben einen starken Willen, Glück, und wir werden durch einander geliebt. //у нас сильная воля, счастье и мы любим друг друга.
Unsere Träume erfüllen sich immer. //наши мечты всегда исполняются.
Und das ganze Weltall hilft uns, das Beste zu sein. //и вся вселенная помогает нам быть лучшим.
вот так....
подправил. и да, что это за эзотерическая х..та? :)
UPD voneinander*
я бы первое предложение перевел как: мы принадлежим друг другу
во втором убрал бы запятую перед "und" или лучше бы "...Willen und Glük, wir..."
и в последнем оставил бы das Beste
Хоть я всегда учил немецкий, а английский лучше знаю, как мне кажется, тут все слишком просто, и больше нужно не немецкий знать, а русский, чтобы переводить не как робот, а сохраняя эмоциональную окраску текста. В данном случае слово Willen означает не волю, а любовное желание, страсть; Glück — не удачу, а счастье; Weltall переводить как Вселенную глупо, это просто мир в метафизическом значении всего того, что вокруг. Первая фраза может быть переведена более нейтрально как «Мы вместе» (по-бытовому), с романтическим оттенком — «Мы есть друг у друга»; то есть это констатация наличия близких отношений; мы принадлежим друг другу — так переводят и говорят только рабы (только рабы могут принадлежать кому-то) и роботы. Ну и последняя смысловая конструкция слишком формальна для подобного текста: дословно конечно там мир помогает им быть лучшими, но я перевел не дословно. Если это школьное/институтское задание, учитель/преподаватель может не понять таких вольностей, слишком уж нехарактерен будет такой перевод для обычного ученика/студента, могут заподозрить, что перевод сделан кем-то со стороны. Если преподаватель консервативен и творческую инициативу обучающихся не приветствует, лучше оставить последнее предложение в более нейтральном, хоть и глупом виде: «И весь мир помогает нам быть лучшими». Ну и никто по-русски не говорит: наши мечты всегда исполняются. По-русски — все наши мечты исполняются. Иначе это перевод с немецкого на неграмотный.
forajump:
>В данном случае слово Willen означает не волю, а любовное желание, страсть;
14 лет назад