Вопрос Настоящим знатокам немецкого языка, Не уверенным пользователям онлайн переводчиков.

язык немецкий язык

Скажите, пожалуйста, есть ли в этой фразе грамматические или лексические ошибки. И как она переводится. Это достаточно срочно. Фраза: wir gehören zusammen. Wir haben einen starken Willen, Glück, und wir werden durch einander geliebt. Unsere Träume erfüllen sich immer. Und das ganze Weltall hilft uns, das Beste zu sein.

Примечание:
Да домашнее чтение пересказываю) История любви. Вот надо сократить длинное откровение =)
Ответы:
есть:)
durch einander - неправильно. тогда уж durch ein einander, хотя это тоже криво, или Wir werden von dem (jeweils) Anderen geliebt.
das Beste zu sein - ммм... вобщем, также криво, как по-русски (см. ниже), но я что-то не соображу, как надо.
перевод:
wir gehören zusammen. //мы связаны друг с другом (криво.... вобщем, we belong together :-)
Wir haben einen starken Willen, Glück, und wir werden durch einander geliebt. //у нас сильная воля, счастье и мы любим друг друга.
Unsere Träume erfüllen sich immer. //наши мечты всегда исполняются.
Und das ganze Weltall hilft uns, das Beste zu sein. //и вся вселенная помогает нам быть лучшим.
вот так....
подправил. и да, что это за эзотерическая х..та? :)
UPD voneinander*
я бы первое предложение перевел как: мы принадлежим друг другу
во втором убрал бы запятую перед "und" или лучше бы "...Willen und Glük, wir..."
и в последнем оставил бы das Beste
Хоть я всегда учил немецкий, а английский лучше знаю, как мне кажется, тут все слишком просто, и больше нужно не немецкий знать, а русский, чтобы переводить не как робот, а сохраняя эмоциональную окраску текста. В данном случае слово Willen означает не волю, а любовное желание, страсть; Glück — не удачу, а счастье; Weltall переводить как Вселенную глупо, это просто мир в метафизическом значении всего того, что вокруг. Первая фраза может быть переведена более нейтрально как «Мы вместе» (по-бытовому), с романтическим оттенком — «Мы есть друг у друга»; то есть это констатация наличия близких отношений; мы принадлежим друг другу — так переводят и говорят только рабы (только рабы могут принадлежать кому-то) и роботы. Ну и последняя смысловая конструкция слишком формальна для подобного текста: дословно конечно там мир помогает им быть лучшими, но я перевел не дословно. Если это школьное/институтское задание, учитель/преподаватель может не понять таких вольностей, слишком уж нехарактерен будет такой перевод для обычного ученика/студента, могут заподозрить, что перевод сделан кем-то со стороны. Если преподаватель консервативен и творческую инициативу обучающихся не приветствует, лучше оставить последнее предложение в более нейтральном, хоть и глупом виде: «И весь мир помогает нам быть лучшими». Ну и никто по-русски не говорит: наши мечты всегда исполняются. По-русски — все наши мечты исполняются. Иначе это перевод с немецкого на неграмотный.
forajump:
>В данном случае слово Willen означает не волю, а любовное желание, страсть;


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.