Ответы:
А Россия - Российская Федерация?
Китай - Китайская Народная Республика?
Привыкли потому, что да и благозвучнее, а может привычнее.
Хотя официальные должны писать корректнее.
Другое дело, каждая страна может называть себя, как хочет и любая другая ее может называть, как хочет.
Примеры
Финляндия - Суоми.
Германия - Дойчланд - Джорману - Тискланд.
Грузия - Картвела - Джорджия.
Китай - Чайна - как его там.
Беларусь а не Белоруссия и дело не в Республике или Федерации
А "Республика Беларусь" - это по-белорусски или по-русски?
Смотрим ссылку [1] написано на русском.
2 simplyv: это другое дело если название страны вольно переводим, но мы же на русском разговариваем и перевода не должно быть.
Белоруссия была в СССР, а Беларусь, это страна после распада его.
Вас это оскорбляет?
Так говорят, потому что привыкли со времен СССР, да и в русском так благозвучней. Правильнее наверно Беларусь.
А вообще произношение стран дело тех кто называет. Например самоназвание Японии - Nippon или Nihon, но так же никто не называет кроме самих японцев. Или Финляндия - Suomi.
Правда например Берег Слоновой Кости в 1986 году попросил весь мир чтобы их называли без перевода - Кот-д’Ивуар.
Т.е. скорее всего в ООН надо обратиться, сказать, мол нужно чтобы нас называли теперь так!
"Нас так в школе учили. В Англии — англичане живут. В Германии — немцы. А в Африке — негры".
Так и белорусы живут в Белоруссии.
Так значит получается что русский язык в России и Беларуси разный? Я что то не понимаю кого я учу, я спросил только почему?
Сайт Посольства _Республики_Беларусь_ - это не показатель. Наши языки близки - поэтому это не так явно видно, но если бы на сайте посольства Германии было бы написано что правильно называть страну на русском как Дойчланд - в реальности ее бы так называть не стали. Словообразование и желание политиков слабо коррелируют.
Э... в Республике Беларусь белорусский язык, а в России - русский. Но если на белорусской версии русского языка правильно писать Республика Беларусь, то значит у нас появилось 2 версии русского языка. В случае английского это никого не удивляет :)
Может я "криво" задал вопрос, но тогда уточню вопрос. Государственные языки – белорусский и русский. Большинство населения разговаривает на русском. Так как тогда получается что одна и та же страна называется по разному?
да как и в случае с Англией. На одном и том же английском языке она и Англия и Великобритания и Соединенное Королевство...
Справочная служба русского языка дала такой ответ:
Республика Беларусь (официальное название) и Белоруссия (неофициальное название).
Видимо наши люди более склонны к неофициальным названиям
Спасибо Rene за все расставленные точки над нашей белорусской буквой i:) Значит все таки грешат Российские СМИ называя не оффициально Белоруссией.
Спасибо за ссылку на сайт приведенный Вами в ответе!.
Меня так научили в начальной школе, во времена СССР. И переучиваться я не намерен, пока все понимают, что я имею в виду когда так говорю. Также как и никогда не скажу "в Украине". Только "на". Так правильно по-русски . А на геополитические реалии я чихать хотел, если они противоречат нормам моего родного языка, который я чувствую более чем знаю.
Вот пример, когда, поступаясь малым (подумаешь - один несчастный предлог), теряют во многом. Лизнули попку Украине, несмотря на мнение русских языковедов, написали на табличке "... в Украине". И что имеем? Любовь и дружбу? И оно того стоило?
Надо считаться с тем что с развалом СССР никто не отменял нормы русского языка
Уважаемый Kiyomasa KATO, СССР уже нет, но русский язык остался. Беларусь после распада не могла остаться Белоруссией потому что это уже новое государство, а если учесть что язык оффициальный такой же как и в России, то считаться с правильным названием нужно.
17 лет назад