трогательный — touching. Как так?

Английский язык Русский язык Языки Лингвистика

Почему вообще то что мы называем "трогательным" так называется (и самое удивительное: и на en и на lat такая же ситуация), ведь никто ничего "не трогает"...

Примечание:
Ок. А семантическая сходность из-за нахождения в общей языковой семье.
Но, это всё-равно на мой незамыленный глаз это необычно...

Примечание:
RE: Кортекс ""
touching правильнее перевести <...> как "трогающий" (в физическом [смысле])
""

Точно? Я с таким переводом встречался в паре "бумажных" словариков и в Google-переводчике...
Ответы:
трогает - душу, сердце, печень, и что там еще у кого есть...
хотя на английском таки более правильно будет moving.
touching правильнее перевести не как "трогательный" (в психологическом смысле), а как "трогающий" (в физическом). Скорее всего косяк переводчика.


13 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.