" I have yet to purchase it, but if I tell you that in approx five minutes it'd be a lie :)"
Это переписка с клиентом, который купил у меня один проект к программе. Я не могу уловить смысл предложения. Перевёл его как: "Я до сих пор собираюсь купить его, но если бы я сказал что это будет приблизительно через пять минут, я бы солгал."
Верный ли это перевод? так как у меня есть подозрение, что он уже купил проект прежде, чем отправить мне это письмо на email. В этом случае мой перевод не логичен...
Спасибо!
Примечание:
Спасибо за быстрые ответы! Я склоняюсь к варианту toXyXuMuR. Значит, он купил проект после того как отправил письмо по email. Это было всё примерно в одно время(в профиле на сайте, где продаётся проект, он оставил коммент.), на сайте и почте одно и тоже время(в часах), поминутно сравнить нет возможности, поэтому и появились сомнения! Спасибо ещё раз всем кто мне помог!!!
RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.
Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.
Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.