Почему в немецко-русском (и наоборот) словарях нет звуковой транскрипции?

немецкий

Почему в немецко-русском и русско-немецких словарях нет звуковой транскрипции? Видел только один раз - в разговорнике, но там очень неточно по-русски, типа "хэндэ хох!". Почти во всех, связанных с английским, она есть.
Ответы:
Вероятно, потому что, как в немецком, так и в русском языках сравнительно меньше неопределенностей в произношении слов, т.е., условно говоря, как написано, так и читается ( в отличие от английского, где правила произношения более сложные [1,2] ).
Ну да, в английском только общие правила, запоминать нужно каждое слово, как оно там читается. В остальных языках, где письменнось на основе латинского алфавита - немецком, голландском, датском, норвежском, шведском, исландском; ирландском; французском, итальянском, испанском, португальском, румынском; польском, чешском, словацком, словенском; литовском, латышском; финском, эстонском, венгерском; албанском; баскском; турецком - более чёткие правила, во многих имеются буквосочетания, которые читаются отлично от самих букв.
Там на Википедии можно найти правила транскрипции также и других языков.


16 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.