Вопрос по Английскому

Образование перевод Английский translate

фраза "глубокое погружение" - как правильно перевести, "DEEP DIVE", или "DEEP IMMERSION".

Просто иногда для тех, кто знает энглиш в совершенстве лучше знать, как лучше звучит, + иногда некоторые сочетания кажутся нелогичными и сразу выдают что автор переводил английский со словарем. Я вот такого решил избежать :)

Примечание:
Смысл подходит под погружение в себя. Но мне больше нравится первый вариант. Он недопустим?

Примечание:
Ну ладно-ладно :) А если вопрос ребром поставить: к примеру DEEP DIVE может подходить не под "погружение в себя" а под простое погружение "куда-то"? То есть оно прям 100% связано с водой, или можно применить к абстрактному понятию?
Ответы:
В 1 случае это как бы под воду, во втором в себя. Выбирать тебе.
смотря хто куда погружается
Если говорить о "поглощенности" собой (с точки зрения психологии), то -  self-absorption. Ни один  из указанных Вами переводов  под "Дополнение №1" - не подходит, к сожалению (если говорить именно об уходе в себя и в свои мысли)


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.