Почему американское Кловерфильд превратилось в русское Монстро?

кино Россия США

Почему при переводах российские прокатчики меняют оригинальные названия американских фильмов?
Ответы:
В российском прокате его назвали Монстро, видимо, потому, что фильм с названием «Кловерфильд» вряд ли заинтересует наших зрителей.
ise-dvp прав. Наши переводчики вообще любят всё менять.
"American Shooter"  - это у них "Магия Оружия".
А уж "Sex and death 101" - "секс и 101 смерть", вместо "о сексе и смерти для начинающих".
Это только навскидку.
Вообще некоторые названия нужно менять, т.к. их не поймёшь, не будучи американцем.
Монстро звучит ярче чем Кловерфилд или "Клеверное поле". Название не совсем меняется, его оптимизируют под язык аудитории.
Я думаю что прокатчики в любой стране согласуют местное название с владельцами прав на фильм.
Потому что действительно иногда надо переводить название с учетом местного менталитета.


17 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.