Чей перевод "Властелин колец" вам больше нравится?

литература фильмы книги перевод


Примечание:
NC1, интересно. Вот было бы забавно, если наши перевели эльфов, как эльвины :)

Ребята, речь о текстовом переводе.

Примечание:
ElCooper, так, в книге как раз вроде перевели как Торбинс, а в фильме норм - Беггинс.
Ответы:
Гоблинский
Гоблина.
Ничей. "Властелина колец" надо читать в оригинале и с разбором.
Надеюсь, что речь, всё-таки, о книге.
По примечанию 2.
Кто переводил для фильма, я не интересовался. Фильм вполне достойный, но книга, по определению, гораздо обширнее и глубже. Ну невозможно всё перевести на киноязык.
При этом лично я знаю, минимум, 4 полных перевода книги на русский: Кистяковский-Муравьева (наиболее тиражированный, насколько я знаю), Грузберг, Каменкович, Григорьева. Не сомневаюсь, что на самом деле, их больше. Как уже и сказал, предпочитаю Каменкович, хотя у каждого из переводов есть свои достоинства.


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.