Переведите, пожалуйста, английский оборот.

музыка язык

Добрый вечер. В одной песне встретил несколько странное словосочетание, может это какой-нибудь устойчивое выражение на английском, не подскажете как переводится?

I grew and I throve well;
Word from word gave words to me,

I grew and I throve well;
Deed from deed gave deeds to me.

Первая строчка понятна - "я рос и процветал", а вот вторая...

Примечание:
Ну товарищи, имейте совесть) Не надо переводить дословно, а тем более машинным переводчиком, я вполне знаю английский)

Интересует именно литературное значение.

Примечание:
ub, блестяще, благодарю.
Я ведь гуглил, даже нашел текст Хавамала (оригинала, не песни), но эти строки проглядел.
Еще раз спасибо!
Ответы:
вторая - слово от слова давало слова мне.
четвертая - дело от дела давало дела мне.
>>
Я без переводчика переводил. :)
Слово за слово - получалось слово.
Достаточно выгуглить значение названия песни.
Оказывается, это старшая Эдда.
Английский язык здесь лишь посредник [1]:


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.