"...and this happens very fast; fast enough to get us up that proverbial tree."
хотя, главный вопрос чисто утилитарный: как это поаутентичнее перевести на русский :)
Примечание:
Дык
"...и это происходит очень быстро, достаточно быстро, чтобы привести нас к дереву из пословицы."
Если такой перевод оставить (а он дословно-то верный!"), то непонятно, о каком дереве речь.
А если это дерево из поговорки "за деревьями не видеть леса", о которой и шло обсуждение по ссылке, то при чём тогда скорость? Уж если речь идёт о скорости, тогда уж лучше увидеть лес, чем дерево...
цитата неполная, но это и неважно: нигде ни в этом предложении, ни в абзаце, ни даже в целой главе вообще нет ни слова ни о каких деревьях, ни о лесе!!! кусок с деревом только указывает на то, насколько быстро это происходит.
---
rizabek
я понял мысль. что-нибудь навроде "успеть обрасти легендами"... смутно верится. потому что процесс на самом деле очень-очень быстрый.
---
Меня привлекает значение слова get up в значении "подымать" (если поколдовать с возвратной формой, то "взбираться")
то есть, это могло быть какое-нибудь дерево необычных размеров. если великанское, то на него быстро не поднимешься...
кажется, мне нужен знаток английского фольклора и идиоматики, либо носитель.
Примечание:
Serg27
похоже на правду. теперь, как это всё же перевести? потому что я всё равно ещё не понимаю, при чём тут скорость...
Примечание:
"что какой-то процесс подводит нас быстро к тому, чтобы познать народную мудрость."
вы ошибаетесь, перевод должен быть тогда такой:
"...и это происходит очень быстро, достаточно быстро, чтобы познать народную мудрость."
то есть, приход к народной мудрости не является нашей целью, просто процесс настолько быстрый, что мог бы привести к этому.
оукей, вот вам кусок контекста, но вы ничего не поймете же здесь)))
If you recall the fight/flight response, the lateral amygdala can get its input in two ways: it gets a lo-res scan from the thalamus first, and this happens very fast; fast enough to get us up that proverbial tree. Later it gets a hi-res scan from cortical sensory networks, but this takes time
Примечание:
"И упоминание дерева, вероятнее всего, здесь обозначает какую-то структуру мозга."
здравая мысль. но, насколько я знаю текст, дерева там еще не встречалось.
Примечание:
http://home.ramonsky.com/stuff/icmm/index.html
это одиннадцатая глава, параграф the amygdala
Примечание:
я нашел наконец это место в тексте, спасибо всем участникам))
"when we meet a hungry tiger in the jungle our brain can get us up a tree in response to emotion rather than standing around thinking about it whilst being eaten."
это было четырьмя главами ранее
RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.
Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.
Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.