Как перевести заголовок газеты?

язык перевод велоцераптор

http://i19.fastpic.ru/big/2011/0405/92/9e0ed133f032a7e48dd25905e3a57592.jpg

Примечание:
С названием-то все понятно.
Я имел в виду фразу "Disaster seen as catastrophe looms"
Ответы:
Ежедневник Роквелла.
"Disaster seen as catastrophe looms" =
Бедствие увиденное как тень катастрофы
"Бедствие похоже уже считается катастрофой"
слово "looms" переводится как "вырисовывается", "disaster seen as catastrophe" - "бедствие, считающееся катастрофой"
В этом предложении глаголы в разных формах относятся к одному и тому же слову disaster (disaster <is> seen (без is это причастие), disaster looms); такой стиль построения предложений часто используется в газетных заголовках. В классическом варианте это будет звучать: "Disaster looms to be seen as catastrophe"


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.