Перевод кино: субтитры или озвучка?

кино фильмы анимация

Почему?
Ответы:
другой вариант
я за оригинальную озвучку. то есть вообще за отсутствие перевода
впрочем, если нет возможности понять язык - субтитры
Фильмы с похабным НЕДУБЛИРОВАННЫМ переводом смотрю с субтитрами.
У них язык довольно примитивный (английский я имею в виду),
а слушать занудный перевод просто нет сил.
А если есть дубляж, то подумаю....и выберу дубляж.)))
Для меня лишь важно присутствие перевода озвучкой
Зависит от качества озвучки.
Другой вариант
при субтитрах слышен оригинальный звук..  голоса ангелины джоли и джони депа куда лучше, чем те кто озвучивает.
Озвучка, но не простой перевод а Гоблинский (живой перевод)
unanswered, ты спрашиваешь других, как тебе делать?
есть фильмы которые вначале смотришь с озвучкой, понимаешь, что там невъебенная игра актеров скачиваешь с субтитрами и наслаждаешься еще больше чем в первый раз.


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.