я против, лучше бы вообще не переводили название, недавно смотрел сериал Misfits, так его перевели как Неудачники, Плохие, отбросы, тоесть сразу 3 перевода, вот как это понимать?
А теперь представьте такую ситуацию: фильм находиться в стадии доработки (накладывают последние спецэффекты, живенько переснимают некоторые сцены и т.п.), уже объявлена дата выхода фильма, но его описание хранят за семью замками (коммерческая тайна же!). В Россию приходит плакат фильма (в самом лучшем случае еще и трейлер, но они, как правило, позже появляются) и его название. При попытке связаться с иностранцами и спросить о чем фильм вам отвечают: ну там будет играть бен аффлек, все будет круто взрываться, еще поцелуй на крыше и бах! погоня на вертолетах и бла-бла-бла. Переводчик, в полнейшем недоумении ищет вариант, который подходит больше всего под описание. А, когда перевод утвержден (вариантов бывает больше 50), начинается реклама фильма в россии. А в день премьеры вдруг выясняется, что фильм вообще не об этом. (Так, например, случилось с фильмом "Начало"). И что делать? Изымать тираж плакатов и т.п. и переделывать все заново? Еще есть такая фишка, как ориентирование на потребителя. Сидят умные дяди маркетологи и считают, на какой фильм придет больше народу, на "Мальчишник в Вегасе" или на "Похмелье". И им кажется, что похмелье для русского человека - это не совсем любимый и почитаемый эффект, поэтому такого слова лучше избегать. Ну не принято у нас смеяться над похмельем, оно приравнивается к тяжелой болезни.
Меня больше бесят люди, которые кричат "Ужас, они hello перевели как здравствуйте, а не привет. Расстрелять таких переводчиков." Вас это не устраивает? Вам не нравится дубляж, перевод названий и прочего? Смотрите в оригинале, при наличии интернета, это вообще не проблема.