Что с психикой русских переводчиков иностранных фильмов?

психология культура видео Образование братва

Меня в частности интересуют мульфильмы "Подводная Братва", который в оригинале называется "Shark Tale", то есть "Хвост Акулы", "Лесная Братва", в оригинале: "Over the Hedge", дословно "За изгородью", а сейчас вышел и новый мультфильм, па-бам: "Альфа и Омега: Клыкастая братва", в оригинале: "Alpha and Omega", то есть просто "Альфа и Омега"...даже не знаю что добавить. Ни в одном оригинальном названии нет и упоминания про колхозный термин "братва", Русские говорят, что у нас самая читающая страна, культура мол просто распирает... но такого я нигде кроме как в России не видел. Что это? Нахрена мультикам такие тупые названия и на кого они расчитаны? На братву? :)

Примечание:
Alexander-spb, "Девять" мне вообще не понравился, а гоблин как-то не радует. Мне в переводе Гоблина нравятся только "Крииминальное Чтиво" и "Нечто" - вот там реально интересные фильмы и хороший перевод.

Примечание:
@_lex_: Есть такое понятие, как литературный перевод. Это не дословный перевод, а перевод с учётом особенностей целевого языка и аудитории
Анбиливабл! :) О, а я-то думал, что у нас культурная страна, а оказывается вдруг, что даже детские мультики у нас адресованы братве :) Тогда я к этой целевой аудитории, слава богу, не отношусь. Кстати, называть перевод "литературным" в нашем случае - жестокая ирония :)
Ответы:
Типа крута жэ, школьников привлекают, наверно
скорее всего, у их руководства и pr-менеджеров профессиональная деформация. погоня за ярким слоганом, чтобы "ужпронялошопиздетс". в расчете на то, что большинство схавает (извините за выльгаризм)
не так давно читал статью на эту тему.
там было очень верно сказано, что в россии зритель выбирает фильм непосредственно перед кассой.
и если название не будет максимально говорящим, то человек тупо не поймет, о чем этот фильм, как он связан с другими итд итп
Просто переводят для большей лаконичности....
Вы смотрели мультик "9 Девять" ? Посмотрите с переводом Дмитрия Пучкова (гоблин), это не кавер версия, он просто альтернативно перевел. Причем его перевод мне понравился больше чем официальный, в нем больше деталей.
Золотые купола душу мою радуют...
Tale - это история, байка. Хвост - tail. Сами ж путаетесь, а на переводчиков наезжать пытаетесь. Есть такое понятие, как литературный перевод. Это не дословный перевод, а перевод с учётом особенностей целевого языка и аудитории. Если многие названия переводить дословно, получится редкостный бред. Хотя, не спорю, есть шедевры за которые переводчиков стоило бы расстрелять, но их куда меньше, чем вам кажется.
Не буду спорить о литературности и об адекватности, соответствии оригиналу указанных у вас переводов. Во-первых, не знаю так хорошо английский язык. Во-вторых, мультфильмы эти не смотрела. Но к слову "братва" такого отношения негативного нет. Быть может, это наивно, но воспринимаю его без блатного налёта, а просто как, пусть и просторечное, "уличное", обозначение какой-то компании близких приятелей. В доказательство существования и такого значения слова выдержка из Толкового словаря Ожегова и Шведовой:
БРАТВА -ы, ас., собир. (прост.). Друзья, товарищи.


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.