Искажения в переводах

кино язык перевод

Ну вот например "Amazing Spider-Man" перевели как "Новый Человек-Паук". Не смотря на перевод первоисточника(комикса) и значение слова "amazing".
И собственно вопрос: где-нибудь можно найти публичное объяснение переводчиков какого-нибудь популярного фильма(из жанров фэнтази и фантастика, хотя бы выше приведённого фильма) почему подобные искажения в названиях и именах были допущены?

Примечание:
Эм..причём тут дословный перевод? "Удивительный Человек-Паук" это вполне устоявшийся название этого героя.
Ну может пример не удачный. Ну вот другой фильм "Post Grad" перевели как "Школа выживания выпускников". Хотя в сюжете ничего подобного не было.
Ответы:
ты просто хочешь дословный перевод - это разные вещи...
Просто переводит полностью фразу, а не каждое слово
По ссылке ниже приведено несколько примеров таких отступлений, а также объяснение причин этих отступлений. Справедливости ради, следует сказать, что иногда из-за подобной вольности переводы оказываются совершенно дурацкими.


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.