Как по-английски "Громко сказано"?

обучение общение работа язык

Например, в контексте: "У меня есть работа. Хотя нет, это громко сказано. Так, подработка"

Примечание:
Eugeny S., гугл-переводчик переводит слова, а не смысл. Это идиоматическое выражение, которое должно иметь какое-то соответствие в английском (не дословное, а по смыслу). Я про это соответствие и спрашиваю
Ответы:
I have a job. But no, it loudly. Thus, part
it says loudly
it is a rather pompous saying!
или overstatement
I have a job. Although it's an overstatement. It's just underworking.
Из предложенных верно лишь "overstatment", но через чур формально.... Русский вариант "Громоко сказано" - это же неформальная речь, а значит лучше сказать:
как вариант, есть такое словосочетание "Big words"
a bit of an overstatement - самое то, имхо
Вариант Дмитрия Балезина - Отличный, но я бы сказал
"its a bit exaggerated"
А если очень дословный перевод не нужен, то я бы сказал
"I got a job. Although, to be honest, its just a part-time one."


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.