Ответы:
экономист со знанием иностранного.
Экономист с знанием иностранного ...
Простой переводчик - может не знать тонкостных переводов профессиональных слов и первести не с тем смыслом .
А экономист даже просто прочитав текст может понять смысл и написать более пнонятно и ясно =)
Профессиональный переводчик, если он профессиональный, посоветуется с экономистом, знающим иностранный, и переведёт лучше.
Смотря с каким знанием. Если уровень специалиста со знанием языка не совсем уж низкий, то он справится хоть и не быстро, но качественнее. Я несколько раз параллельно с сестренкой (переводчиком) переводил экономические тексты и тексты по компьютерной безопасности. По её и окружающих оценкам у меня результат был лучше. :)
Лучше дать текст последнему, а после перевода отдать первому для исправления на язык экономистов.
Однозначно нельзя сказать, кто переведет лучше. Зависит от многих факторов. В тексте могут попасться специфические вещи, которые профессиональный переводчик не сможет самостоятельно перевести без помощи специалиста. (Попробуйте перевести для примера пару абзацев специфической компьютерной литературы, а потом показать специалисту. Последний практически наверняка найдет ошибки в переводе.) В то же время, профессиональный переводчик в целом скорее всего переведет текст быстрее.
Экономист ведь тоже может натренироваться (а может, у него талант к переводам или в прошлой жизни он был переводчиком!) :)
Читывал химические тексты, переведенные переводчиками нашей кафедры английского языка (не студентами), пробирал смех :)
Допускаю, что переводчики могут переводить лучше, но в общем случае все индивидуально, зависит еще наверное и от того, насколько заинтересованы экономист и переводчик именно в этом переводе, и проч.
15 лет назад