Англичане (образованные) достаточно отчётливо идентифицируют русский язык. Т.е. примерно так же, как петербуржцы достаточно свободно идентифицируют финский, эстонский, шведский и норгский. Какого-либо отношения к разным языкам я у иностранцев не замечал. Иностранный язык воспринимается похоже как собаки воспринимают речь человека. То есть по интонациям и громкости. Соответственно те же англичане с удовольствием слушают русские песни и немецкую оперу, но настороженно кривятся на русских или немецких горлопанов-туристов.
Я думаю, что русский иностранцам можно легко перепутать с украинским. это же одна группа, какбэ.
Один такой знакомый сравнил произношение русского с испанским. чтение и звучание "р" очень схоже и по интонациям также. но совсем отличить русский среди других не сложно.
мне кажется почему-то, что для многих иностранцев наш язык может звучать как японский для нас.
опять же произношение жесткого неанглийского "р" и чёткие фразы. только не так быстро.
Восприятие иностранцем языка зависит собственно от родного языка этого иностранца. Поэтому для дних это будет звучать нормально (мелодично и красиво), а для других - наоборот. Пример, экс-чемпионка мира по шахматам Антуанетта Стефанова отвечала на пресс-конфе в Нальчике по-английски (хотя хорошо владеет русским), потому что на ее слух русский звучит как «пьяный болгарский». См.
http://russiachess.org/content/view/2623/39/
Это не оскорбление, просто гримаса фонетики. Или, если голландец скажет Вам что-то типа "Хуйе нах" (доброй ночи), то ведь ни язык, ни Вы не виноваты, что для Вас это звучит подозрительно.
Плюс еще бывают чисто политические вещи - немецкий до Мировых войн воспринимался куда лучше, чем когда стал ассоциироваться с оккупантами. Или, вот, довольно значительная часть русских считают, что украинский и белорусский - это просто испорченный русский (а есть и "обратные" персонажи названных народов); как правило, эти же люди отказывают соседям и в праве на политическую самостоятельность...