Ответы:
Не такое уж огромное. И уж совершенно неверным является утверждение "каждая конфессия имеет свой вариант текста".
Широко распространенных переводов на русский - не больше пяти, притом они не имеют принципиальных разночтений (особняком стоит "Перевод Нового Мира" от многоуважаемых свидетелей сторожевой башни - это не перевод, а адаптация Библии к их учению). Такое количество переводов обусловлено тем, что каждый перевод готовился для своего поколения - живой язык меняется быстро, а перевод Библии - дело не быстрое, и к завершению работы текст уже оказывается слегка архаичным. В разговорном языке давно не говорят "ибо" в значение "потому что" или не употребляют слово "тьма" в значении "десять тысяч".
Именно поэтому не корректно говорить о "правильном" или "неправильном" переводе. Есть переводы, которые легко понимаются неподготовленным человеком, а есть более древние переводы, которые требуют внимательного исследования. В крайнем случае, всегда можно обратиться к подстрочному переводу оригинального текста, который также доступен.
Мысль о том, что Библия накапливала в себе искажения с каждым переписыванием очень популярна среди людей, которым не повезло получить хорошего образования. Но эта мысль довольно странно звучит в эпоху тотальной доступности информации - фотокопии древних свитков, учебники древних языков, параллельные перводы на десятки популярных языков находятся на расстоянии одного поискового запроса в Гугле. Поэтому мы не обижаемся, у нас всегда хватит терпения нести свет знания.
Есть 10 Заповедей в которых все сказано сполна. О каком переводе еще может быть речь? Вы пытаетесь выставить за единственное Слово Божье ваш коран, который есть пересказ с ошибками Библии?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На Дополнение #2 17.10.2012, 8:23:48
10 Заповедей - закон для каждого и они не пострадают никак от переводов.
Библия - Священное Писание которое объясняет, зачем и почему нам дан этот закон, плюс история.
Я привык к синодальному, потому что долгое время он был единственным доступным (для меня).
В Библии содержится не текст, а МЫСЛИ. В этом и кроется защита учений от искажений. От начала до конца, Библия обучает одним и тем-же мыслям (учениям). И если где-то вкрались отдельные ошибки в тексте (даже если их много), человеку, изучающему Библию от начала до конца, будут открыты эти МЫСЛИ.
По этой причине я пользуюсь разными переводами. Каждый перевод, в своё время, помогал искренним людям приближаться к Богу. Но наиболее часто пользуюсь "Переводом Нового Мира", т.к. он "стоит особняком", о чём засвидетельствовал Конь B. Пальто. (Видимо ему известно, что этим переводом пользуются не только простые люди, но и учёные и преподаватели в сфере религии).
Я беру любой, мне без разницы.
Первый попавшийся в поисковике.
Я стараюсь сравнивать разные тексты. Это помогает иметь наиболее полное представление об исходном тексте Библии. Это сейчас несложно, так как существует масса онлайн-сервисов для сравнения переводов. Главное не просто искать тот вариант, который нравится Вам, а постараться понять, что там было сказано на самом деле.
Ниже мой небольшой очерк о разнице переводов на конкретном примере.
Я предпочитаю сравнивать разные переводы. Обычно интересуюсь, какую цель ставили перед собой переводчики- донести слово Бога как можно точнее до читателя или доказать свои взгляды(такие переводы, к сожалению, тоже существуют).
Подстрочный перевод с номерами Стронга
12 лет назад