zabchikas (Вася Задумчивый) написал "Многие ученые уверены, что Библия дошла к нам без значительных изменений на уровне опечаток." и привел пример Книги Исайя, где в одной главе только три буквы ошибки («A General Introduction to the Bible»)
Возьмем, например, Книгу Исайя (древнегреческий текст). Местами оригинальный древнегреческий текст был полностью утрачен в процессе передачи. Иногда древнегреческий перевод передается неправильно в какой-то рукописи; иногда все рукописи содержат неправильные формы; в других случаях вставки и повторы указывают на то, что все рукописи пострадали:
20:1 ÷wgrs 1QIsaa å [Саргон]
Σαρναν ©ed; Αρνα ©ABQSmss; Σαρνα ©L; Αρνας ©ms; Αρναβα ©mss
(Ни в одной греческой рукописи не сохранилось имя ассирийского царя.)
29:24 jql 1QIsaa å ©*
καὶ αἱ γλω̃σσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλει̃ν εἰρήνην ©omn (ср. 32:4)
[«и косноязычные научатся говорить ясно»]
(Это предложение добавлено здесь – в еврейском исходном тексте или греческими переписчиками? – из-за схожего контекста.)
42:10 wtlht(w) 1QIsaa 4QIsah å [его хвала]
ἡ ἀρχὴ αὐτου̃ (= wtljt) δοξάζετε (= wtlht) τὸ ὄνομα αὐτου̃ ©ed
[его начало, хвалите его имя]
(Исправленный перевод добавлен к оригинальному (неправильному?) переводу.)
44:19 wbl la byy a(w)lw 1QIsaa å [«и не возьмет он этого к своему сердцу»]
καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῃ̃ καρδίᾳ αὐτου̃ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῃ̃ ψυχῃ̃ αὐτου̃ ©ed
[и не возьмет он этого к своему сердцу и не рассуждает он в душе своей]
(В дополнение к древнегреческому переводу был сделан еще один, и в конечном итоге оба были включены в текст.)
Судя по всему, каждый древнегреческий переводчик пытался точно перевести на греческий еврейский текст, как ОН ЕГО ПОНИМАЛ. В оригинальном переводе Исайи нет «актуализирующей экзегезы». Библейские книги были составлены в результате устных преданий и развивался на протяжении веков трудами многочисленных авторов, творческих переписчиков (толкователей) и редакторов.
Вывод: Мы читаем современный текст Библии - не слово Бога, а понимание смыслов слова Бога многочисленных переводчиков. Читать надо первоисточник. Ведь ни кто не спорит по поводу, что например, Шекспира лучше читать в подлиннике, а не в переводе.
RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.
Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.
Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.