Из-за возможных голословных обвинений в мой адрес, мной собраны некоторые факты переводов текста Библии. Можно не читать, а достаточно просмотреть их количество.
Первые ветхозаветные тексты были написаны финикийским алфавитом, а затем писались на древне- еврейском и греческом языках. Ветхий завет переводился на древнегреческий язык. До перевода греческих синагогальных существовали переложения Ветхого Завета на разговорный арамейский язык — таргумы. Первые переводы относятся к V веку до нашей эры, при Ездре (переводили из-за того, что народ плохо понимал древнееврейский).
Некоторые известные переводы книг Библии:
- иудеем Онк`елосом во II веке до н.э., Онк`елос создал "рабский подстрочник", который пренебрегал законами греческого языка.
- септуагинткий перевод (около 200 г до н.э.) (перевод 70-ти). Главной побудительной причиной перевода Ветхого Завета была потребность диаспоры иудеев в греческом Писании, так как многие из них плохо помнили родной язык. Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше — Моисей; Шмуэль — Самуил; Аталия — Гофолия; Омри — Амврий; Бет-лехем — Вифлеем; Беершева — Вирсавия). Исследование рукописей показало, что в Ветхом Завете существовало несколько рукописных традиций, одной из них и воспользовались переводчики . Некоторые места перевода носят следы интерпретации, вызванной условиями, в которых Септуагинта создавалась. Например: 1) он смягчает некоторые восточные антропоморфизмы Ветхого Завета; 2) фраза אלהיםלאתקלל «Элохим ло текалель» («Бога не поноси», Исх 22:28), переданная как «богов не поноси», призывает тем самым к религиозной терпимости в отношении к окружающим язычникам * и другие изменения.
- несколько так называемых сирийских переводов. (от 1 веке до н.э до 3 века н.э.) Его еще называют Пешиттой. часть переводили иудеи, часть христиане. Дополнялись переводы и исправлялись и после 3 века н.э.
Примечание:
- перевод Симмаха (II век н.э.) Он руководствовался рукописной традицией, сходной с масоретской, и старался смягчить гебраизмы Септуагинты.
- книга древнего библеиста Оригена. в ней были соеденены разные переводы.
- Вавилонский перевод (Ионатана бен Узиеля ) в VII веке н.э.
- перевод Феодотиона. Его задачей была в том, чтобы исправить и дополнить перевод 70-ти.
- латинский перевод Вульгата. (переводчик Иероним (342-420 года н.э.). источником служил септуагинткий перевод. (канонизирован Римской церквью)
- существовали и другие переводы (около 1-9 веков н.э.): коптские, эфиопский, армянский, готский и др.
- Стэфен Ленгтон (1155-1228) внес существенные изменения: текст разделил на главы и стихи. В последующем в 1240 году кардинал Гуго Сен-Шерский "доработал" разбивку глав Библии.
- в 1551 году в Библии переводчик Робер Этьен были сделаны заменены стихов.
Все переводы не имеет смысла перечислять и тем более описывать сделанные изменения, поэтому закончу славянскими переводами:
В Византии Библия читалась по Септуагинте, в западных странах — по Вульгате. Ни тот, ни другой перевод не мог быть понятен славянам.
св. равноапостольные Константин (в иночестве Кирилл) и Мефодий составили славянскую азбуку. Первый перевод сделал Константин и Мефодий, 860- 885 года н.э. (называют его староболгарским), который вызывал в то время много протестов. Изменения в этом варианте происходили и в дальнейшем, например, при царе Симеоне 9-10 век н.э..У первого варианта перевода нашлось множество подражателей.
Примечание:
До сих пор не известны источники переводов Константина и Мефодия, известно, что они использовали различные, а не один источник.
Свт. Геннадий Новгородский (ум. 1505 г.) первым внес существенные «исправления» в перевод Константина и Мефодия. В нескольких книгах были исправлены тексты, некоторые были переведены заново с переводов библии римской церкви того времени. Использовалась Септуагинта и Вульгата. Дальше этот вариант перевода дорабатывал преп. Максим Грек (1470-1556 г.). Но его большие исправления были остановлены противниками исправления Библии.
Первая книгопечатная русская Библия (Острожская Библия) была основана доработанных кирилло-мефодиевских текстов, Вульгаты, чешскую Библию, Библию «Геннадиевского свода», Библию, изданную Франциском Скориной, и другие. Все источники отличались друг от друга. Этот перевод имел столько«искажений, что в 18 веке были предприняты очередные исправления , которые завершились в 1751 году выходом Елизаветинской Библии.
В последующем неоднократно пытались «более правильно» сделать перевод: митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867), архим. Макария (Глухарева) (1792-1847),.прот. Герасим Павский (1787-1863), «Библейским обществом» в 1913 году. Правительство и церковные консерваторы боялись, чтобы с новым переводом не проник в массы дух вольнодумства – поэтому эти работы не были доведены до конца. Различия на столько стали явными, что в 1850 годах была сделана попытка принять русский перевод библии без явных искажений. Это было сделано по инициативе митроп. Филарета. Этот перевод, называемый синодальным, был полностью закончен в 1876 году. В целом он ориентировался на еврейский масоретский текст, но с добавлением из Септуагинты. Были введены и чисто русские изменения, например, вместо Имени Божьего ставилось «Господь». На протяжении многих лет этот вариант Библии многократно переиздавался с незначительными исправлениями. В 1956 году он был выпущен Московским Патриархатом с внесением значительных дополнений и исправлений. Этот вариант канонизирован православной церквью.
Сведения взяты из источников подтвержденные РПЦ.
Примечание:
Это хорошо, что пишут что данные факты мной не выдуманы, а скопированы из википедии.
ps. источник не википедия
Примечание:
Прошу извинения за допущенные орфографические ошибки. Вопрос возник под утро, (ночь не спал) после книги священника Александра Мень "Исагогика"
Примечание:
Все таки "неправильный" перевод опасен хотя бы тем, что на основании одной Библии появились каталитическая церковь, православная, протестантская и многие другие и все они отличаются друг от друга и каждый идёт своей дорогой и кто-то по не верному пути, а может и всех увели с правильного пути.
Бог не защищает Библию иначе бы не появлялись бы различные библии: библия в картинках, веселая библия, детская библия и множество других.