Вопрос переводчикам: надо ли переводить названия справочной литературы

язык перевод законы

Одним из разделов технического текста (оригинал - английский) является раздел "Справочные материалы", где приведен перечень спец.литературы по теме документа.
Вопрос:
Надо-ли его переводить на русский?

Примечание:
UPD: Сам текст - скорее носит научный, чем технический характер, литература в перечне - научные работы, непереведенные на русский язык.
Заказчик не в курсе
Есть ли какой-либо стандарт на этот счет?
Спасибо
Ответы:
Все индивидуально, можно перевести если там немного, ну или можно уточнить у заказчика.
Да нужно. Ибо как понять, что за литература указана.
Смотря кто заказчик.
нет наверное. в ссср японские название писали ,как они читаются в оригинале. остальное — латинкой. думаю ,тут от ссср немного поменялось, поищите на сайтах переводческихъ конторъ


10 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.