Ответы:
Он отчаялся когда-нибудь услышать от нее ответ/что она ему ответит.
А я отчаюсь получить ЛО за правильный ответ.
> He gave up the idea of ever hearing from her.
он [навсегда] расстался с мыслею хоть когда нибудь что нибудь от нее услышать
Он сдался ожидать вестей от нее.
Мне можете верить, я 5 лет жизни угробил на перевод, учусь на переводчика, 2 месяца - и я специалист-филолог, поверьте, это правильно. Если что - обращайтесь, мне интересно.
Вон все то же ответили, только другими словами
> Вон все то же ответили, только другими словами
Замечательно Коллега Alexander Y, что Вы понимаете суть перевода. Но ко всему - просто к сведению - перевод еще должен быть "одушевлен" . Вот почему машинные переводы пока еще слабенькие. Намного сильнее даже чем 5 лет назад, но все равно - механические. Вы читали .. ну скажем Лопе де Вега в оригинале? Знаете сколько вариантов перевода существует ? Полюбопытствуйте - и все замечательные. Не огорчайтесь, что "правильно или не правильно" - все правильно. Просто у каждого, как и в любом другом виде искусства, есть свое видение. Это не математика, где только один ответ правильный, а все остальные - неправильные. Перевод - это как вдохновение - или есть или нет :) Иногда мне очень интересно покопаться в первоисточниках и найти подходящий по смыслу слог. Дерзайте - не останавливайтесь, но помните, что у каждого свое видение предмета. Я никогда не смогу увидеть все так как и вы. Вот смотрите - Словo IDEA в Вашем варианте даже не упоминается - а в оригинале оно есть. Зато в Вашем варианте присутствует слово ОТВЕТ, а в оригинале его совершенно нет Мелочь? но ведь так. Мы подстраиваем структуры одного языка под другой. Вот Вы говорите, что занимаетесь языком 5 лет. Я после 10 лет постоянного владения языком и общения на нем (английским) только начинал осознавать свои ошибки в родном Русском языке. А с тех пор прошло уже 10 лет. И все равно я не считаю свои переводы идеальными. Продолжаю упражняться везде как только появляется возможность Очень интересное понимаете ли задание для человека далекого от лингвистики. Очень Вас прошу - не обижаться и продолжать совершенствовать язык - предела этому совершенствованию нет :)
Если говорить именно о широте и понимании то идет здесь речь о некоем человеке который долго долго ждал ответа на некое свое послание. Она (и мы точно знаем что он и она) молчала. И он в конце концов свыкся с мыслею что так и будет.
He gave up = Он сдался
The idea of hearing from her = идея (или мечта или мысль) {о возможности что нить} услышать от нее. ТУТ все дело в том что сам оборот который называется в английском герундий в русском языке передается деепричастием. Но ввиду того что услышавший или слушающий звучит не совсем красиво мы используем глагол услышать или как к примеру Мр Таурус ввел слово вестей от нее. Тожек полне адекватно.
Доцент Васильевич: так я и не отрицаю, сколько переводчиков - столько переводов)
No translation can be a copy of original :)
Все это ясно) Никто не обижается) Я перевел так, человек сразу не уточнил, что ему надо ВСЕ возможные варианты) Дал предложение - я дал ответ. Первым. Поэтому хотел ЛО, хотя бы за оперативность:) И он правильный, это ОДИН из возможных вариантов) Все) Если копаться, то можно 100 разнообразных вариантов перевода - калькирование, приближенный перевод, буквальный перевод - ого-го) Да и вообще ВСЕ возможные варианты выдать априори невозможно и ненужно :) У меня тоже постоянное общение с носителями языка - что в школе с 7 класса, что в универе, а у сестры муж американец, 11 лет общаюсь с ним :) Но я не утверждаю, что это ЕДИНСТВЕННО правильный ответ - но он правильный и имеет право на существование) В перводе много значит также талант, естественно, едино правильно варианта не существует, это понятно) Тем более мне, изучающего язык 15 год, с 1 класса)
> услышать что-то О НЕЙ
Формально Вы абсолютно правы. О НЕЙ подразумевает наличие третьего лица. Чего в оригинале нет и в помине. О НЕЙ именно в такой форме будет ABOUT или на "худой конец" OF her ну никак не FROM = ОТ . Но повторюсь: ни у Вашей многоуважаемой Училки ни у Вас ошибки нет. Английское сочетание возвратно падежного FROM HER вполне адекванто может быть переведено и как О НЕЙ и как ПРО НЕЕ и как ОТ НЕЕ и (что еще веселее) ЗА НЕЕ = это наш "Одесский" вариант - круче не бывает :) и все они ПРАВИЛЬНЫЕ :) как это не смешно.
> это "мысль услышать от нее" или "мысль услышать о ней" или оба варианта возможны ?
Если я сечас вот именно в эту самую минуту начну мыслить как "Цар Леонид Абрамович" (300 еврейцев) то точно скажу "мысль прослышать за нее" :) Литературный перевод (вернее именно литературная комбинация современного русского языка) не допускает "мысль услышанную от нее" (или "про нее" ну и уж конечно никак не "за нее") - значит формально должна быть связка "услышать (что нибудь) о ней" НО: "О НЕЙ" подразумевает наличие третьего лица. Чего в оригинале нет и в помине. Или еще раз повторюсь на мой взгляд идея Мр. Тауруса "получить весточку от нее" - самая литературно выдержанная. Но ни слова ОТВЕТ ни слова ВЕСТЬ в оригинальном тексте нет. Они подразумеваются , а значит "хоть что нибудь от нее услышать" (вспомнился мой савый певый перевод : хоть когда нибудь что нибудь от нее услышать) тоже очень правильный ввиду того что когда нибудь и что нибудь = эфемерны. А "ОТ НЕЕ" здесь вполне уместно кстати как и О НЕЙ :
11 лет назад