Пожалуйста, помогите перевести предложение с английского на русский

обучение язык перевод английский язык

Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение с английского на русский. He gave up the idea of ever hearing from her.

Заранее благодарен...

Примечание:
Alexander Y

Спасибо, я просто не уверен в правильности. Думал: может кто-то предложит какие-то другие варианты...

Примечание:
Всем благодарен, но мне нужен был наиболее широкий перевод(ну тоесть что вообще могло под этим предложением подразумеваться). Вроде бы наилучший перевод в Доцента Васильевича, возможно я ошибаюсь по причине малых знаний.

Еще раз большое спасибо всем....

Примечание:
Вообщем история такая: я перевел впринципе так же как и вы, но человек куда авторитетнее меня в плане английского языка (это учитель англ в школе) сказала, это не верно и правильно "он отчаялся(ну или расстался с мыслью) услышать что-то О НЕЙ". Спорить я не стал, но удивился что from может иметь такое значение, по-гуглил и не нашел ничего подобного, спросил здесь и вижу что любой человек переводит именно как я...

Примечание:
А вы говорите что в принципе вариантов перевода много. Так что я конкретнее спрошу: "the idea of ever hearing from her" - это "мысль услышать от нее" или "мысль услышать о ней" или оба варианта возможны ?

Спасибо...

Примечание:
Прошу прощения, что отнимаю у вас столько времени...

Примечание:
О боги, вы меня только больше запутали) Как я понял, в принципе, в каком-то конкретном случае "о ней" возможен, но все же куда правильнее, если это отдельное предложение, "от неё" (ну то есть вообще слышать её звуки).

Спасибо всем за потраченное время. ЛО Доценту Васильевичу...
Ответы:
Он отчаялся когда-нибудь услышать от нее ответ/что она ему ответит.
А я отчаюсь получить ЛО за правильный ответ.
> He gave up the idea of ever hearing from her.
он [навсегда] расстался с мыслею хоть когда нибудь что нибудь от нее услышать
Он сдался ожидать вестей от нее.
Мне можете верить, я 5 лет жизни угробил на перевод, учусь на переводчика, 2 месяца - и я специалист-филолог, поверьте, это правильно. Если что - обращайтесь, мне интересно.
Вон все то же ответили, только другими словами
> Вон все то же ответили, только другими словами
Замечательно Коллега Alexander Y, что Вы понимаете суть перевода. Но ко всему - просто к сведению - перевод еще должен быть "одушевлен" . Вот почему машинные переводы пока еще слабенькие. Намного сильнее даже чем 5 лет назад, но все равно - механические. Вы читали .. ну скажем Лопе де Вега в оригинале? Знаете сколько вариантов перевода существует ? Полюбопытствуйте - и все замечательные. Не огорчайтесь, что "правильно или не правильно" - все правильно. Просто у каждого, как и в любом другом виде искусства, есть свое видение. Это не математика, где только один ответ правильный, а все остальные - неправильные. Перевод - это как вдохновение - или есть или нет :) Иногда мне очень интересно покопаться в первоисточниках и найти подходящий по смыслу слог. Дерзайте - не останавливайтесь, но помните, что у каждого свое видение предмета. Я никогда не смогу увидеть все так как и вы. Вот смотрите - Словo IDEA в Вашем варианте даже не упоминается - а в оригинале оно есть. Зато в Вашем варианте присутствует слово ОТВЕТ, а в оригинале его совершенно нет Мелочь? но ведь так. Мы подстраиваем структуры одного языка под другой. Вот Вы говорите, что занимаетесь языком 5 лет. Я после 10 лет постоянного владения языком и общения на нем (английским) только начинал осознавать свои ошибки в родном Русском языке. А с тех пор прошло уже 10 лет. И все равно я не считаю свои переводы идеальными. Продолжаю упражняться везде как только появляется возможность Очень интересное понимаете ли задание для человека далекого от лингвистики. Очень Вас прошу - не обижаться и продолжать совершенствовать язык - предела этому совершенствованию нет :)
Если говорить именно о широте и понимании то идет здесь речь о некоем человеке который долго долго ждал ответа на некое свое послание. Она (и мы точно знаем что он и она) молчала. И он в конце концов свыкся с мыслею что так и будет.
He gave up = Он сдался
The idea of hearing from her = идея (или мечта или мысль) {о возможности что нить} услышать от нее. ТУТ все дело в том что сам оборот который называется в английском герундий в русском языке передается деепричастием. Но ввиду того что услышавший или слушающий звучит не совсем красиво мы используем глагол услышать или как к примеру Мр Таурус ввел слово вестей от нее. Тожек полне адекватно.
Доцент Васильевич: так я и не отрицаю, сколько переводчиков - столько переводов)
No translation can be a copy of original :)
Все это ясно) Никто не обижается) Я перевел так, человек сразу не уточнил, что ему надо ВСЕ возможные варианты) Дал предложение - я дал ответ. Первым. Поэтому хотел ЛО, хотя бы за оперативность:) И он правильный, это ОДИН из возможных вариантов) Все) Если копаться, то можно 100 разнообразных вариантов перевода - калькирование, приближенный перевод, буквальный перевод - ого-го) Да и вообще ВСЕ возможные варианты выдать априори невозможно и ненужно :) У меня тоже постоянное общение с носителями языка - что в школе с 7 класса, что в универе, а у сестры муж американец, 11 лет общаюсь с ним :) Но я не утверждаю, что это ЕДИНСТВЕННО правильный ответ - но он правильный и имеет право на существование) В перводе много значит также талант, естественно, едино правильно варианта не существует, это понятно) Тем более мне, изучающего язык 15 год, с 1 класса)
> услышать что-то О НЕЙ
Формально Вы абсолютно правы. О НЕЙ подразумевает наличие третьего лица. Чего в оригинале нет и в помине. О НЕЙ именно в такой форме будет ABOUT или на "худой конец" OF her ну никак не FROM = ОТ . Но повторюсь: ни у Вашей многоуважаемой Училки ни у Вас ошибки нет. Английское сочетание возвратно падежного FROM HER вполне адекванто может быть переведено и как  О НЕЙ  и как  ПРО НЕЕ  и как ОТ НЕЕ  и (что еще веселее) ЗА НЕЕ = это наш "Одесский" вариант - круче не бывает :)  и все они ПРАВИЛЬНЫЕ :) как это не смешно.
> это "мысль услышать от нее" или "мысль услышать о ней" или оба варианта возможны ?
Если я сечас вот именно в эту самую минуту начну мыслить как "Цар Леонид Абрамович"  (300 еврейцев) то точно скажу "мысль прослышать за нее" :) Литературный перевод (вернее именно литературная комбинация современного русского языка) не допускает "мысль услышанную от нее"  (или "про нее"  ну и уж конечно никак не "за нее") - значит формально должна быть связка "услышать (что нибудь) о ней"  НО: "О НЕЙ" подразумевает наличие третьего лица. Чего в оригинале нет и в помине. Или еще раз повторюсь на мой взгляд идея Мр. Тауруса "получить весточку от нее"  - самая литературно выдержанная. Но ни слова ОТВЕТ ни слова ВЕСТЬ в оригинальном тексте нет. Они подразумеваются , а значит "хоть что нибудь от нее услышать" (вспомнился мой савый певый перевод : хоть когда нибудь что нибудь от нее услышать) тоже очень правильный ввиду того что когда нибудь и что нибудь = эфемерны. А "ОТ НЕЕ"  здесь вполне уместно кстати как и О НЕЙ :


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.