Не дословный перевод фразы "a day to remember"

язык Образование перевод английский язык

Скажите, как не дословно (гугл пишет "день, чтобы помнить") переводится фраза "a day to remember"? В чем ее смысл? Запоминающийся день или как?
И будет ли корректна фраза "a quest to remember"?

Примечание:
"A quest to remember" (не guest, а quest (квест))
Ответы:
Самый памятный день
Не дословный: "день, который стоит помнить".
"A quest to remember" - вполне корректная фраза, если вы хотите сказать "незабываемый квест\поиск".


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.