Как адекватно перевести на английский язык название юридической компании

перевод юриспруденция перводы

Как адекватно (чтобы перевод соответствовал правовому профилю деятельности фирмы) перевести на английский язык название компании "Юридическое бюро Иванова Ивана"?

Просьба подсказать перевод, который был бы понятен англоязычным от рождения людям. Идеальный вариант, если бы в нём было слово "law"

Заранее, - большое спасибо!

Примечание:
Anelia, спасибо большое за оперативный ответ! --<-<@

Однако, что хотелось бы: по возможности избежать слово "Office", а также, чтобы не исчезало имя (Иван).

Примечание:
"Agency" тоже как-то не очень... :-(
Первод должен звучать СОЛИДНО
М. быть,- есть ещё варианты?
Ответы:
Ivanov's Law Office/Agency
>>по возможности избежать слово "Office"
А чем оно вам так не приглянулось? "Law Office" = "Адвокатская Контора"
и если ваша "юридическая компания" по сути своей является таковой - то есть, вы продаёте адвокатские услуги - то "Law Office" как раз и будет "понятен англоязычным".
Law Office of Ivan Ivanov


13 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.